一段精彩对白来自Boston Legal S4 E7。遗憾的是好多地方的单词听写不出来。谁有空就帮我改一下,谢谢。
Alan:“I don’t believe we’ve officially met.”
Nacy’s lawyer:“1 million,nothing …(这个词听不出来).”
Alan:“As I understand that your client was offered her job back within an hour.”
Nacy’s lawyer:“Oh, Je(-sus)! You’re right, you got me there. 1 million.”
Alan:“I’m Alan Shore.”
Nacy’s lawyer:“1 million.”
Alan:“How about instead of …(这个词听不出来), is there any work for you? If only I really said that, but you …(两个词听不出来) your client is from Denny.”
Nacy’s lawyer:“Is that your defence? He didn’t really fire her for been fat?”
Alan:“Miss, I’m sure you have a name, but I’m not much interested if I’m checking, in immediately glance at you, sure you got that lot. Well, I was most preparen to be generous but I’m not. You made a strategy mistake of pissing me off.”
Nacy’s lawyer:“You scare me. See me shudder? ”
Alan:“Take your clothe off I’ll make you shudder.That I didn’t say. Hahaha you’re …(这个词听不出来), it’s just …(几个词听不出来) form play. I knew it, you’re a …(好多词听不出来), I can smell it. I’m happy to …(这个词听不出来). Let you and I make lovee like hares!”
(以下为中文)
Alan:“我想我们还没有正式见面。”
Nacy’s lawyer:“一百万,废话少说。”
Alan:“据我所知,你的委托人在一个小时里就被恢复了工作。”
Nacy’s lawyer:“噢,天哪!你说得没错,我想起来了,一百万。”
Alan:“I’m Alan Shore.”
Nacy’s lawyer:“一百万。”
Alan:“改为咬你大腿私处如何,这样你会受用吗?除非我真那么说了,不过你肯定听错了,就像你的委托人听错了Denny的话。”
Nacy’s lawyer:“那就是你的辩护词吗?他他没有真因为肥胖而解雇她?”
Alan:“小姐,我确信你有个名字,但我没兴趣知道自看到你第一眼起,相信你也理解。我本想表现得礼貌一点但是我放弃了。把我惹火了是你的战略性失误。”
Nacy’s lawyer:“你在恐吓我,看见我发抖了吗?”
Alan:“把你的衣服脱了,我会让你发抖的。这句你没听错。…哈哈原来你的气势汹汹不过是隐蔽形式的前戏。我就知道,你是个欲求不满贪得无厌的小荡妇,你一进来我就闻出来了。我很乐意效劳。让我们像野兔一样大干一场吧!”
本站文章基本原创,请尊重作者著作权
本文链接: 精彩对白,来自:晴的一天-isunshiny.com
